Qu'entend-on par traduction pour le WEB ?
Traduire un site Internet ne suffit pas à conquérir un marché. La qualité de la traduction sera à la base de l'efficacité de votre contenu.
Pour que la traduction de votre site soit une réussite, elle doit être conforme à votre stratégie. De la fiche produit à la page de présentation de votre entreprise, en passant par les incontournables Conditions Générales de Vente, la traduction doit pouvoir s'appuyer sur votre stratégie et votre travail préparatoire.
Que ce soit par l'intermédiaire d'un logiciel, d'un site Internet « vitrine », d'un site marchand ou encore d'une application mobile, une présence en ligne est incontournable. Internet permet de dépasser les frontières et de trouver des nouveaux clients, partenaires ou collaborateurs.
Cette vitrine, autant par son contenu que par sa conception, doit refléter votre image et votre positionnement.
Deux critères importants :
- Une traduction mot-à-mot n’a pas sa place ici. Une transcréation – aussi appelée traduction créative – est une forme spéciale de traduction, particulièrement adaptée aux textes Web et autres textes marketing. Dans un premier temps on se concentre alors principalement sur la lisibilité, la fluidité et la force de la traduction, et on ne tient pas compte du texte original. Une fois remanié, le texte traduit est à nouveau confronté au texte original pour vérifier le contenu et la complétude de la traduction. Le résultat final est un texte clair et percutant.
- Les visiteurs d’un site Web balaient les pages du regard et s’attardent principalement sur les titres, les boutons et les liens. Les textes doivent dès lors être concis et aller droit au but.
N'hésitez pas à envoyer votre demande de devis gratuit !