Qu’entend-on par traduction touristique ?
Une traduction touristique de qualité est essentielle pour maintenir le tourisme en plein essor et continuer à attirer les visiteurs, puisque c’est le trait d’union entre les touristes et la destination qu’ils veulent découvrir.
Les textes touristiques emploient un langage informel, avec un style décontracté et direct pour attirer l’attention du lecteur. De même, les éléments culturels font partie des textes, de sorte que les compétences linguistiques et culturelles doivent être liées car le traducteur a un rôle de médiateur sur ces points.
Il est certain que les textes touristiques ne comportent pas de termes techniques, mais cela ne rend pas la traduction moins complexe, au contraire, car il faut tenir compte des nuances tout en restant fidèle au texte original.
Dans quels cas GIOsupport vous aide à traduire vos textes touristiques ?
C'est le cas par exemple de :
- Guides et cartes exigeant une maîtrise de l'environnement, de la zone concernée et des normes en vigueur dans chaque pays
- Brochures et dépliants exigeant une très bonne qualité rédactionnelle ; ce type de traduction présente une forte valeur ajoutée puisque l’attractivité de la zone concernée est en jeu
- Traductions culturelles et artistiques exigeant un éventail très large de connaissances historiques et artistiques
- Textes culinaires et gastronomiques parmi les plus délicats à traduire, ils exigent à la fois une très bonne qualité rédactionnelle, une imagination fertile
- Sites WEB d’office du tourisme
- Textes descriptifs d’hôtels
- Textes descriptifs des circuits touristiques
Le choix de traduire certains noms, par exemple le nom d'un bâtiment, les plats d'un menu, les contractions, est une décision subjective qui dépendra, à l’occurrence, des préférences du client.
N'hésitez pas à envoyer votre demande de devis gratuit !